Ciao ragazzi! Come va?
No nosso post de hoje falaremos dos vocábulos italianos “aglio” e “aglietto” e de algumas expressões idiomáticas em que são usados, tentando achar, se possível, uma tradução/solução na língua portuguesa. Gostaria de lembrá-los que o estudo de uma língua vai muito além das regras gramaticais com as quais todos os estudantes se deparam em qualquer curso de idiomas e, principalmente, na universidade.
O alho (aglio), como sabemos, é uma planta originária da Ásia Central. Nas suas diferentes variedades, é amplamente usado na culinária e na medicina. Entretanto, em senso figurado, faz parte de algumas expressões idiomáticas, como veremos a seguir:
a – Consolarsi con l’aglietto – resignar-se a uma perda, um fracasso, um investimento equivocado, considerando-se já com sorte por não ter sido pior. No passado, as colheitas eram muito mais expostas a riscos em relação aos tempos atuais, com muita frequência se perdia tudo. Os agricultores que sustentavam a família, com os lucros do que haviam plantado, podiam considerar-se felizardos por terem conseguido salvar pelo menos o alho! Não sei se concordam, mas me lembrei de uma expressão que minha mãe usava com muita frequência que dizia “vão-se os anéis e ficam-se os dedos“. De qualquer forma, creio que a tradução com o verbo pronominal resignar-se seja uma boa solução, concluindo com “vão-se os anéis e ficam-se os dedos”. O que acham?
Alla fine di tutto Anna si è dovuta consolare con l’aglietto, sarebbe potuta andare molto peggio. | No fim de tudo, Ana teve que se resignar, poderia ter sido muito pior. Vão se os anéis e ficam-se os dedos! |
b – Mangiare l’aglio – ser obrigado a aceitar uma situação desagradável, como se tivesse que comer um alho. Creio que podemos traduzir como “ser obrigado a engolir sapos/o sapo“.
Stamattina sono arrivata al lavoro in ritardo e il mio capo me ne ha dette di tutte i colori. Ho dovuto mangiare l’aglio senza dire nulla. | Hoje de manhã, cheguei atrasada ao trabalho e meu chefe soltou os cachorros em cima de mim. Tive que engolir o sapo sem dizer nada. |
c- Ti saprà d’aglio – exclamação que se diz (ou praga que se roga) a quem se apropriou indevidamente de alguma coisa em detrimento de outras pessoas, desejando que a ação lhe saia pela culatra, ou seja, “che ti sappia d’aglio!“. Duas soluções em português seriam: “você vai se arrepender disso” e “tomara que você se dane/se lasque ou, vulgarmente, se foda!”.
d – Un mazzo d’agli – algo de pouco valor, não agradável. Normalmente é usado para definir uma recompensa, um presente, um ganho ou um resultado que se demonstrou decepcionante. Pensei na expressão “presente de grego“, que nos dá, mais ou menos, a mesma ideia.
– Cosa ti ha regalato tuo marito nel giorno di San Valentino?
– Un mazzo d’agli! – Cosa? – Non ci crederai … un grembiule per cucinare! |
– O que o seu marido lhe deu de presente no dia dos namorados?
– Um presente de grego! – O quê? – Você não vai acreditar…um avental para cozinha! |
Por hoje é tudo, espero que tenham gostado do post. Se tiverem sugestões com respeito à tradução das expressões, deixem nos comentários.
Arrivederci e buono studio!
Bibliografia di base per l’elaborazione dei post (grammatica):
- Cetroni M.R. et alii, Grammaticando. Cercola (Napoli), Loffredo Editore, 1997.
- SABATINI, Francesco, La comunicazione e gli usi della lingua. Bologna, Loescher editore, 1995.
- DARDANO, Maurizio e TRIFONE, Pietro. Parole e Frasi. Bologna, Zanichelli Editore Spa, 1985.
- SERIANI, Luca. Grammatica italiana. Torino, Utet Editore, 1991.
- Dizionario Garzanti, De Mauro e Lo Zingarelli della lingua italiana online
Bibliografia di base per l’elaborazione dei post (letteratura/cultura):
- SALINARE, Carlo. Profilo storico della letteratura italiana, Giunti, 1991.
- FERRONI, Giulio. Profilo storico della letteratura italiana, Einaudi Scuola, 2008.
- L’Italia è cultura – Letteratura. Edilingua.
- Treccani enciclopedia, Sapere.it, Wikipedia
- Materiale del Master in Didattica della Lingua Italiana come lingua seconda/L2