Ciao a tutti! Oggi vi presento una bellissima canzone chiamata “Se stiamo insieme”, scritta da Riccardo Cocciante (Saigon, 20 febbraio 1946) e Mogol, cantata dallo stesso Cocciante, vincitore del Festival di Sanremo 1991. Come sempre ho cercato di fare la traduzione/versione in portoghese, la mia lingua materna.
Se stiamo insieme (se estamos juntos)
Ma quante storie ho già vissuto nella vita | Mas quantas histórias eu já vivi na vida |
e quante programmate chi lo sa | e quantas programadas, quem sabe |
sognando ad occhi aperti | sonhando de olhos abertos |
storie di fiumi di grandi praterie senza confini | histórias de rios, de grandes pradarias sem fronteiras |
storie di deserti | histórias de desertos |
E quante volte ho visto dalla prua di una barca | E quantas vezes eu vi da proa de uma barca |
tra spruzzi e vento, l’immensità del mare | entre respingos e vento, a imensidão do mar |
spandersi dentro e come una carezza calda | expandir-se dentro e como uma carícia morna |
illuminarmi il cuore | iluminar-me o coração |
E poi la neve bianca gli alberi gli abeti | E depois a neve branca, as árvores, os abetos |
l’abbraccio del silenzio | o abraço do silêncio |
calmarmi in tutti i sensi | acalmar-me em todos os sentidos |
sentirsi solo e vivo tra le montagne grandi | sentir-se só e vivo entre as grandes montanhas |
e i grandi spazi immensi | e os grandes espaços imensos |
E poi tornare qui, riprendere la vita | E depois voltar aqui, retomar a vida |
dei giorni uguali ai giorni | dos dias iguais aos dias |
discutere con te | discutir com você |
tagliarmi con il ghiaccio dei quotidiani inverni | cortar-me com o gelo dos invernos quotidianos |
No non lo posso accettare | Não, eu não posso aceitar |
Non è la vita che avrei voluto mai desiderato vivere | Nunca foi a vida que eu desejei viver |
Non è quel sogno che sognavamo insieme a piangere | Não é aquele sonho que sonhávamos juntos chorando |
Eppure io non credo questa sia l’unica via per noi | E, apesar de tudo, eu não acredito que esta seja a única estrada para nós |
Se stiamo insieme ci sarà un perché | Se estamos juntos, deve haver uma razão |
e vorrei riscoprirlo stasera | e eu queria descobrir esta noite |
se stiamo insieme qualche cosa c’è | se estamos juntos, há alguma coisa |
che ci unisce ancora stasera | que nos une ainda esta noite |
Mi manchi sai, mi manchi sai | Sinto sua falta, sinto sua falta |
E poi tornare qui riprendere la vita | E depois voltar aqui, retomar a vida |
che sembra senza vita | que parece sem vida |
discutere con te e consumar così | discutir com você e consumir assim |
i pochi istanti eterni | os poucos instantes eternos |
No non lo posso accettare | Não, eu não posso aceitar |
che vita è restare qui a logorarmi in discussioni sterili | que vida é ficar aqui a me desgastar com discussões estéreis |
giocar con te a farsi del male il giorno | brincar com você e machucar-se de dia |
di notte poi rinchiudersi | depois de noite se fechar |
Eppure io non credo questa sia l’unica via per noi | E, apesar de tudo, eu não acredito que esta seja a única estrada para nós |
Se stiamo insieme ci sarà un perché | Se estamos juntos, deve haver uma razão |
e vorrei riscoprirlo stasera | e eu queria descobrir esta noite |
Se stiamo insieme qualche cosa c’è | Se estamos juntos, há alguma coisa |
che ci unisce ancora stasera | que nos une ainda esta noite |
Mi manchi sai, mi manchi sai | Sinto sua falta, sinto sua falta |
Arrivederci e buon ascolto!