Ditelo in Italiano!

bandiera_1

Ciao a tutti!

Oggi continueremo il nostro percorso linguistico e lessicale per quanto riguarda l’uso degli  anglicismi (e non solo) – presenti soprattutto in rete -, che compromettono l’integrità della lingua italiana. Vorrei precisare che non sono un’adepta del purismo: i neologismi o prestiti linguistici di necessità sono necessari e ben accettati, laddove non si riscontrino dei termini convincenti per definire un fenomeno nuovo in una determinata lingua.

Continueremo con i  termini che cominciano con la B:

Blog –  inteso anche come sito web con contenuti visualizzati in forma cronologica. Uso accettabile!

Bluff –  dall’inglese americano, derivato di to bluff “ingannare”; l’atto di chi bluffa; finzione per nascondere la realtà, simulazione. Secondo le ricerche che ho fatto, l’uso è quasi opportuno.

Box – non c’è nemmeno bisogno di dire che l’uso del vocabolo inglese è superfluo. Considerando il contesto, ci sono i vocaboli italiani scatola, riquadro, garage.

Brain storming – sia l’espressione in inglese sia la traduzione in italiano fanno paura…”tempesta di cervelli”!

Break – in italiano abbiamo pausa e intervallo, ma sembra che sia più chic dire “fare un break per prendere un caffè”.

Nel pugilato, ordine che l’arbitro dà ai pugili perché si separino e riprendano a combattere a distanza; nel rugby, comando di sciogliere la mischia; breve annuncio pubblicitario che interrompe una trasmissione televisiva o radiofonica.

Brand – in italiano ci sono  marca e marchio, quindi mi chiedo che bisogno c’è di usare il vocabolo inglese!

Bodyguard = la traduzione letterale è ovviamente guardia del corpo, quindi l’uso del vocabolo inglese è superfluo.

Arrivederci e buono studio!

Claudia Valeria Lopes

Se l’articolo vi è piaciuto, fatecelo sapere nei commenti!

Pubblicato da Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

6 pensieri riguardo “Ditelo in Italiano!

  1. Briefing : riunione in cui si danno direttive, regolamenti da seguire. Usato in ambito lavorativo e anche sportivo. Difficile trovare la traduzione italiana. Per il termine box troverei più appropriato in italiano autorimessa
    Garage credo sia di derivazione francese.

    "Mi piace"

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: