Ditelo in italiano!

Ciao a tutti!

Continuiamo il nostro percorso linguistico e lessicale che riguarda l’uso degli anglicismi, e non solo, presente soprattutto in rete. Avete letto gli articoli precedenti?

I termini di oggi cominciano con la lettera D:

Data base = termine usato in informatica che riscontra due termini italiani “base di dati” e “banca dati”, a volte abbreviato con la sigla DB, dall’inglese. Potremo, ogni tanto, usare i termini disponibili nella lingua italiana…

Deadline = “termine ultimo”, “scadenza improrogabile”, “momento ultimo”. Secondo me, l’uso del termine inglese è più che superfluo!

Deejay/Disc jockey = nelle discoteche, chi seleziona i pezzi musicali per la serata. Uso opportuno e ormai consacrato in quasi tutte le lingue del mondo.

Default = in informatica, determinazione automatica di una variabile per il funzionamento di una macchina o di un programma, in mancanza di una scelta specifica dell’operatore; “fallire”. In economia o diritto, significa “insolvenza”. A mio vedere, quasi tutti i termini dell’informatica sono ormai consacrati e di uso comune.

Derby – negli sport di squadra, incontro tra due formazioni della stessa città o regione; nell’ippica, corsa al galoppo per puledri di tre anni. L’etimologia di questa parola è molto interessante: viene dal nome del conte di derby, che istituì la prima di queste corse ippiche nel 17980. Secondo me, l’uso è opportuno.

Detective = “investigatore, spesso privato” , “agente investigativo”, “poliziotto privato”. Con tanti termini italiani a disposizioni, non capisco come mai il termine in inglese è entrato nella lingua italiana.

Devolution = nel linguaggio politico e amministrativo, cessione di poteri o di autorità da parte di un ente o di organo superiore o centrale (p.e. lo Stato) a uno inferiore o periferico (p.e. le Regioni). In italiano, “devoluzione”. L’uso del termine in inglese è orrendo!

Designer = “progettista”, “disegnatore”; “grafico specializzato nella composizione di pagine web”; “Chi si occupa di design”; “disegnatore industriale”. Sinceramente, l’uso del termine inglese potrebbe essere superfluo, anche se figura ormai in tante altre lingua del mondo.

Digital divide = è il divario esistente tra chi ha accesso effettivo alle tecnologie dell’informazione (in particolare personal computer e internet) e chi ne è escluso, in modo parziale o totale. In italiano “divario tecnologico”. Non c’è bisogno di dire che cosa penso del termine in inglese…

Display = in elettronica, schermo video, quadrante che rappresenta visivamente i dati forniti o elaborati da un’apparecchiatura elettronica; i dati stessi così visualizzati. L’uso del termine inglese è superfluo considerando che in italiano abbiamo “schermo”.

Doping = illecita assunzione o somministrazione ad atleti o ad animali di sostanze eccitanti o anabolizzanti che migliorano artificialmente le prestazioni in gara. Uso accettabile. Uso accettabile.

Dossier = procedimento investigativo teso alla scoperta della verità su di un fatto accaduto, all’accertamento di come siano andate effettivamente le cose, ed all’individuazione di eventuali responsabili. In italiano si dice “inchiesta”; fascicolo, incartamento, cartella; approfondimento. A seconda del contesto, possiamo usare i termini in italiano. Decidete voi!

Etimologia – derivato di dos ‘dorso’, perché sul dorso della cartella era posta un’etichetta che ne specificava il contenuto.

Arrivederci e buono studio!

Claudia Valeria Lopes

Se il post vi è piaciuto, fatecelo sapere nei commenti!

 

Pubblicato da Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

4 pensieri riguardo “Ditelo in italiano!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: