Care amiche e cari amici,
Ecco la nuova sezione di Affresco della Lingua Italiana dedicata alle locuzioni e proverbi italiani con la traduzione/corrispondenza in lingua portoghese. Ovviamente, la lista non è esaustiva, ho soltanto cercato di raccogliere delle formule più comuni usate in Italia. Spero che vi piaccia!
Se volete suggerire altri proverbi ed espressioni, riempite il formulario in fondo alla pagina; sarà un piacere ricevere i vostri suggerimenti.
A breve ci saranno altre sezioni dedicate alla traduzione/corrispondenza delle locuzioni e proverbi italiani con lo spagnolo, il tedesco, il francese, il latino e l’inglese.
Buona lettura!
- A buon intenditore, poche parole = a bom entendedor, meia palavra basta
- A caval donato non si guarda in bocca = a cavalo dado não se olham os dentes
- A chi il signore non dà fagioli, il diavolo dà nipoti = a quem Deus não deu filhos, deu o diabo sobrinhos
- A goccia a goccia si scava la pietra = água mole em pedra dura, tanto bate até que fura
- Alzare il gomito = encher a cara, embriagar-se
- Andarsene alla chetichella = sair à francesa
- Avere i grilli in testa = ter minhoca na cabeça
- Avere il coltello dalla parte dal manico = estar com a faca e o queijo na mão/ter a faca e o queijo na mão
- Avere la pelle d’oca = estar com os cabelos/pelos arrepiados/em pé
- Avere una fame da lupo = ter uma fome de cão
- Avere un chiodo fisso in testa = ter uma ideia fixa, recorrente na cabeça.
- Averne fin sopra i capelli = estar com a paciência por um fio
- Avere la pelle d’oca = estar com os cabelos/pelos arrepiados/em pé
- Avere una fame da lupo = ter uma fome de cão
- Averne fin sopra i capelli = estar com a paciência por um fio
- Capitare a fagiolo = cair do céu; ser muito oportuno
- Chi dorme non piglia pesci = ( lit. quem dorme não pega peixe) Deus ajuda a quem cedo madruga.
- Chi fa da sé, fa per tre = quem trabalha sozinho, trabalha por três
- Chi troppo vuole nulla stringe = quem tudo quer, tudo perde/nada tem
- Chi va a Roma perde la poltrona = quem vai ao mar pede o lugar, quem vai à roça perde a carroça; quem vai ao vento perder o assento
- Chi va con lo zoppo impara a zoppicare = Dizei-me com quem andas e eu te direi quem és
- Chi va piano va sano e va lontano = De grão em grão a galinha enche o papo./Devagar se vai (ao) longe.
- Chiodo scaccia chiodo = amor com amor se paga
- Da una rapa non si cava sangue = burro vai a Santarém, burro vai e burro vem; tirar leite de pedra.
- Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei = diga-me com quem andas e te direi quem és
- Dio li fa e poi li accoppia = (lit. Deus os faz, Deus os une); nascer um para outro
- Dormire come un ghiro = dormir como um urso
- È meglio un uovo oggi che una gallina domani = mais vale um pássaro na mão que dois voando
- Essere con l’acqua alla gola = estar com a corda no pescoço
- Essere con le spalle al muro = estar de pés e mãos atadas
- Essere culo e camicia = ser unha e carne
- Essere giù di corda = estar pra baixo/estar de baixo astral
- Essere in gamba = ter qualidades, ser bom, de valor; ser esperto
- Essere in quattro gatti = meia dúzia de gatos
- Essere un coniglio = ser medroso, ser tímido, sem coragem, ter medo de tudo; ser um bunda mole (volgare)
- Essere una volpe = ser esperto como uma raposa
- Fa quel che il prete dice, non quel che il prete fa = faz o que eu digo, mas não faças o que eu faço.
- Fare il filo = arrastar as asas; paquerar, dar em cima de alguém
- direi fare il passo più lungo della propria gamba = dar o passo maior que a perna
- Fare l’avvocato del diavolo = ser o advogado do diabo
- Fare la gatta morta = dar uma de sonso/a; se fazer de sonso/sonsa
- Fare orecchio da mercante = fazer orelhas moucas, fazer ouvido de mercador
- Gallina vecchia fa buon brodo = panela velha é que faz comida boa
- Gatto scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda = gato escaldado tem medo de água fria
- Il bue dice cornuto all’asino = diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo!
- In bocca al lupo = vamos nessa!, vai na fé (gergale), boa sorte
- In un batter d’occhio = em um piscar de olhos
- La cattiva erba cresce presto = vaso ruim não quebra
- La notte porta consiglio = a noite é boa conselheira
- L’erba dal vicino è sempre più verde = a grama do vizinho é sempre mais verde
- Mal comune, mezzo gaudio = dor compartilhada é dor aliviada
- Meglio tardi che mai = mais vale tarde que nunca/antes tarde que nunca
- Mettere il carro avanti ai buoi = colocar a carroça na frente dos bois
- Mettere la mano sul fuoco = colocar a mão no fogo
- Molto fumo e poco arrosto = muita aparência e pouca substância
- Nascere con la camicia = nascer com o cu (virado) para Lua
- Non c’è fumo senza arrosto = onde há fumaça, há fogo
- Non avere peli sulla lingua = não ter papas na língua
- Non avere sale in zucca = dizer ou fazer coisas sem pé nem cabeça; ter merda na cabeça (volgare)
- Non gettare le perle ai porci = não dês pérolas aos porcos
- Non si può ad un tempo bere e fischiare = não se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo
- Non tutti i mali vengono per nuocere = há males que vem para o bem
- Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso = não conte com o ovo na barriga (cu) da galinha.
- Occhio non vede, cuore non duole = olhos que não veem, coração que não sente
- Ospite raro ospite caro = à casa de tua tia, não vás todo dia
- Parli del diavolo e spuntano le corna = falando do diabo, aparece o rabo
- Piangere sul latte versato = chorar pelo leite derramado
- Piano piano si va lontano = devagar se vai ao longe
- Prendere un granchio = cair do cavalo; se dar mal
- Quando il gatto non c’è, i topi ballano = patrão fora, dia santo na loja; quando o gato sai os ratos fazem festa
- Ride bene chi ride ultimo = quem ri por último ri melhor
- Rimanere a bocca asciutta = ficar a ver navios
- Rimanere solo come un cane = ser deixado na mão/ser jogado para escanteio: levar um pé na bunda (volgare)
- Stare con le mani in mano = estar com as mãos abanando
- Se Maometto non va alla montagna, la montagna va a Maometto = se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé
- Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare = (lit. entre o dizer e o fazer há um longo caminho a percorrer), dizer é uma coisa, fazer é outra; falar é fácil, fazer que é difícil
- Una rondine non fa primavera = Uma andorinha só não faz verão
- Uomo avvisato mezzo salvato = quem avisa, amigo é
- Uscire dai gangheri = perder as estribeiras