Locuzioni e proverbi in italiano e portoghese

Care amiche e cari amici,

Ecco la nuova sezione di Affresco della Lingua Italiana dedicata alle locuzioni e ai proverbi italiani con la traduzione o corrispondenza in lingua portoghese. Ovviamente, la lista non è esaustiva; ho semplicemente cercato di raccogliere le espressioni più comuni usate in Italia. Spero che vi piaccia!

Se volete suggerire altri proverbi ed espressioni, riempite il formulario in fondo alla pagina; sarà un piacere ricevere i vostri suggerimenti.

Buona lettura!

Annunci

  1. A buon intenditore, poche parole = a bom entendedor, meia palavra basta
  2. A caval donato non si guarda in bocca = a cavalo dado não se olham os dentes
  3. A chi il signore non dà fagioli, il diavolo dà nipoti = a quem Deus não deu filhos, deu o diabo sobrinhos
  4. A goccia a goccia si scava la pietra = água mole em pedra dura, tanto bate até que fura
  5. Alzare il gomito = encher a cara, embriagar-se
  6. Andarsene alla chetichella = sair à francesa
  7. Avere i grilli in testa = ter minhoca na cabeça
  8. Avere il coltello dalla parte dal manico = estar com a faca e o queijo na mão/ter a faca e o queijo na mão
  9. Avere una fame da lupo = ter uma fome de cão
  10. Avere un chiodo fisso in testa = ter uma ideia fixa, recorrente na cabeça.
  11. Avere la pelle d’oca = estar com os cabelos/pelos arrepiados/em pé
  12. Averne fin sopra i capelli = estar com a paciência por um fio
  13. Capitare a fagiolo = cair do céu; ser muito oportuno
  14. Chi dorme non piglia pesci = ( lit. quem dorme não pega peixe) Deus ajuda a quem cedo madruga.
  15. Chi fa da sé, fa per tre = quem trabalha sozinho, trabalha por três
  16. Chi troppo vuole nulla stringe = quem tudo quer, tudo perde/nada tem
  17. Chi va a Roma perde la poltrona = quem vai ao mar perde o lugar, quem vai à roça perde a carroça; quem vai ao vento perder o assento
  18. Chi va con lo zoppo impara a zoppicare = dizei-me com quem andas e eu te direi quem és
  19. Chi va piano va sano e va lontano = de grão em grão a galinha enche o papo./Devagar se vai (ao) longe.
  20. Chiodo scaccia chiodo = amor com amor se paga
  21. Da una rapa non si cava sangue = burro vai a Santarém, burro vai e burro vem; tirar leite de pedra.
  22. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei = diga-me com quem andas e te direi quem és
  23. Dio li fa e poi li accoppia = (lit. Deus os faz, Deus os une); nascer um para outro
  24. Dormire come un ghiro = dormir como um urso
  25. È meglio un uovo oggi che una gallina domani = mais vale um pássaro na mão que dois voando
  26. Essere con l’acqua alla gola = estar com a corda no pescoço
  27. Essere con le spalle al muro = estar de pés e mãos atadas
  28. Essere culo e camicia = ser unha e carne
  29. Essere giù di corda = estar pra baixo/estar de baixo astral
  30. Essere in gamba = ter qualidades, ser bom, de valor; ser esperto
  31. Essere in quattro gatti = meia dúzia de gatos
  32. Essere un coniglio = ser medroso, ser tímido, sem coragem, ter medo de tudo; ser um bunda mole (volgare)
  33. Essere una volpe = ser esperto como uma raposa
  34. Fa quel che il prete dice, non quel che il prete fa = faz o que eu digo, mas não faças o que eu faço.
  35. Fare il filo = arrastar as asas; paquerar, dar em cima de alguém
  36. Fare il passo più lungo della propria gamba = dar o passo maior que a perna
  37. Fare l’avvocato del diavolo = ser o advogado do diabo
  38. Fare la gatta morta = dar uma de sonso/a; se fazer de sonso/sonsa
  39. Fare orecchio da mercante = fazer orelhas moucas, fazer ouvido de mercador
  40. Gallina vecchia fa buon brodo = panela velha é que faz comida boa
  41. Gatto scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda = gato escaldado tem medo de água fria
  42. Il bue dice cornuto all’asino = diz o asno ao mulo: tira-te daqui, orelhudo!
  43. In bocca al lupo = vamos nessa!, vai na fé (gergale), boa sorte
  44. In un batter d’occhio = em um piscar de olhos
  45. La cattiva erba cresce presto = vaso ruim não quebra
  46. La notte porta consiglio = a noite é boa conselheira
  47. L’erba dal vicino è sempre più verde = a grama do vizinho é sempre mais verde
  48. Mal comune, mezzo gaudio = dor compartilhada é dor aliviada
  49. Meglio tardi che mai = mais vale tarde que nunca/antes tarde que nunca
  50. Mettere il carro avanti ai buoi = colocar a carroça na frente dos bois
  51. Mettere la mano sul fuoco = colocar a mão no fogo
  52. Molto fumo e poco arrosto = muita aparência e pouca substância
  53. Nascere con la camicia = nascer com o cu (virado) para Lua
  54. Non c’è fumo senza arrosto = onde há fumaça, há fogo
  55. Non avere peli sulla lingua = não ter papas na língua
  56. Non avere sale in zucca = dizer ou fazer coisas sem pé nem cabeça; ter merda na cabeça (volgare)
  57. Non gettare le perle ai porci = não dês pérolas aos porcos
  58. Non si può ad un tempo bere e fischiare = não se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo
  59. Non tutti i mali vengono per nuocere = há males que vem para o bem
  60. Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso = não conte com o ovo na barriga (cu) da galinha.
  61. Occhio non vede, cuore non duole = olhos que não veem, coração que não sente
  62. Ospite raro ospite caro = à casa de tua tia, não vás todo dia
  63. Parli del diavolo e spuntano le corna = falando do diabo, aparece o rabo
  64. Piangere sul latte versato = chorar pelo leite derramado
  65. Piano piano si va lontano = devagar se vai ao longe
  66. Prendere un granchio = cair do cavalo; se dar mal
  67. Quando il gatto non c’è, i topi ballano = patrão fora, dia santo na loja; quando o gato sai os ratos fazem festa
  68. Ride bene chi ride ultimo = quem ri por último ri melhor
  69. Rimanere a bocca asciutta = ficar a ver navios
  70. Rimanere solo come un cane = ser deixado na mão/ser jogado para escanteio: levar um pé na bunda (volgare)
  71. Stare con le mani in mano = estar com as mãos abanando
  72. Se Maometto non va alla montagna, la montagna va a Maometto = se Maomé não vai à montanha, a montanha vai a Maomé
  73. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare = (lit. entre o dizer e o fazer há um longo caminho a percorrer), dizer é uma coisa, fazer é outra; falar é fácil, fazer que é difícil
  74. Una rondine non fa primavera = Uma andorinha só não faz verão
  75. Uomo avvisato mezzo salvato = quem avisa, amigo é
  76. Uscire dai gangheri = perder as estribeiras, sair do sério, perder a paciência
Annunci

Lasciaci un messaggio!

Torna indietro

Il tuo messaggio è stato inviato

Attenzione
Attenzione
Attenzione
Attenzione.

Chi sono

Mi chiamo Claudia, sono brasiliana e dal 2006 cittadina italiana. Sono anche una linguista, insegnante e traduttrice professionista di talento con una vasta gamma di competenze ed esperienza. Ho dedicato la mia vita allo studio e all’insegnamento, adoro ciò che faccio e lo faccio con passione. Se mi vuoi conoscere meglio, iscriviti subito al sito di Affresco per tenerti sempre aggiornato/a del nostro contenuto speciale.


Se volete imparare l’italiano in modo piacevole ed efficace, cliccate sull’immagine qui sotto — vi aspetto!


“La bellezza della lingua italiana sta nella sua capacità di esprimere i sentimenti più profondi.” (Italo Calvino)