Musica italiana – Gino Paoli

Ciao a tutti! Oggi vi presento Gino Paoli, un cantautore e musicista italiano che ha scritto e interpretato tante belle canzoni diventate famose nei tempi quali: Il cielo è una stanza (interpretata anche da Mina), Che cosa c’è, Senza fine e tante altre ancora. Ho scelto per voi Sapore di sale, le cui parole ho tradotto in portoghese, cioè la mia linguaContinua a leggere “Musica italiana – Gino Paoli”

Dacia Maraini – Notte di luna

Ciao, ragazzi! Vi piace leggere? Quindi leggiamo insieme questo bellissimo testo di Dacia Maraini intitolato “Notte di luna”. Entra nella terrazza. La luce lunare la colpisce in faccia come una secchiata d’argento, il vento tiepido le scompiglia i capelli. La campagna intorno è allagata di luce. Capo Zafferano scintilla al di là della piana degliContinua a leggere “Dacia Maraini – Notte di luna”

Polisemia – un vocabolo e tanti significati

Ciao a tutti! Sapete che cos’è la polisemia? Dal greco polysemos, cioè dai molti significati: polys vuol dire “molteplice” e sema vuol dire “segno”. In semantica indica la proprietà che determinate parole o locuzioni hanno di esprime più significati, oltre a quello originale, mantenendo comunque un legame semantico tra di loro. Quindi cercate di fare l’esercizio proposto e cominciate adContinua a leggere “Polisemia – un vocabolo e tanti significati”

Musica italiana – Riccardo Cocciante

Ciao a tutti! Oggi vi presento una bellissima canzone chiamata “Se stiamo insieme”, scritta da Riccardo Cocciante (Saigon, 20 febbraio 1946) e Mogol, cantata dallo stesso Cocciante, vincitore del Festival di Sanremo 1991. Come sempre ho cercato di fare la traduzione/versione in portoghese, la mia lingua materna. Se stiamo insieme (se estamos juntos) Ma quanteContinua a leggere “Musica italiana – Riccardo Cocciante”

Música italiana – Vasco Rossi

Ciao a tutti!!! Há algum tempo publiquei um post sobre Vasco Rossi no Dicas de Italiano. Hoje de manhã, assim que acordei, ouvi em uma rádio do Ticino uma de suas canções mais conhecidas chamada “Albachiara”, que coloco aqui em baixo para vocês com uma possível tradução/versão, espero que gostem. Respiri piano per non far rumore você respira devagar para nãoContinua a leggere “Música italiana – Vasco Rossi”

Achille Campanile – L’arte di fare le valigie

L’arte di fare le valigie Quella di fare le valigie è una cosa meno semplice di quanto si creda. L’idea sarebbe di mettere tutto a portata di mano; cioè, tutto negli strati superiori, lasciando vuoto, per conseguenza, il fondo della valigia. Filippo era uno di quelli che si vantavano di saper fare le valigie. Ed era vero. Egli, perContinua a leggere “Achille Campanile – L’arte di fare le valigie”

Algumas expressões idiomáticas com os vocábulos “aglio” e “aglietto”

Ciao ragazzi! Come va? No nosso post de hoje falaremos dos vocábulos italianos “aglio” e “aglietto” e de algumas expressões idiomáticas em que são usados, tentando achar, se possível, uma tradução/solução na língua portuguesa. Gostaria de lembrá-los que o estudo de uma língua vai muito além das regras gramaticais com as quais todos os estudantes seContinua a leggere “Algumas expressões idiomáticas com os vocábulos “aglio” e “aglietto””

Musica italiana – Claudio Baglioni

Ciao, ragazzi! Vi presento un cantante italiano che, dopo tanti anni di carriera, fa ancora tantissimo successo in Italia. Il suo nome è Claudio Baglioni, nato a Roma il 16 maggio 1951. In mezzo a tante canzoni famose, ho scelto “A modo mio”, che ho tradotto in lingua portoghese (la mia lingua materna). Spero cheContinua a leggere “Musica italiana – Claudio Baglioni”

Il sostantivo in italiano

Al mercato delle pulci (Mercato delle pulci – Milano – crediti: WEB) Scusi, questo che cos’è? È una radio, signora! Ah! E questo? Una clessidra. Lei ha cose antiche molto belle nella sua bancarella, ma adesso ho un po’ di fretta. Ritornerò più tardi, spero di ritrovarla. Sarò qui fino alle 15:30. Il sostantivo (o il nome), è laContinua a leggere “Il sostantivo in italiano”

As preposições simples e contraídas do italiano

– Anna arriva in aereo? – No, arriva in treno. – A che ora? – Alle tre. – Quindi tra cinque ore. – Dov’è il mio libro di matematica? – Sulla tua scrivania. – Non lo vedo! – Forse è sotto gli altri libri. – L’ho trovato, era sullo scaffale. Como perceberam nos pequenos diálogos, as preposições são amplamente usadas no italiano, assim como em qualquer língua estrangeira. NãoContinua a leggere “As preposições simples e contraídas do italiano”