Talvez essa seja uma das dúvidas mais comuns na língua italiana, assim como o é em português: escrevemos “a parte” ou “apparte“? Nós também temos a locução “à parte”, erroneamente escrita, por muitos falantes de língua portuguesa, “aparte”, que existe e é um substantivo (aparte) ou um verbo (apartar) de múltipla transitividade (ex.: que eu/você/ele aparte).

duvidas

(créditos: Web)

No caso italiano, essa é uma dúvida efetivamente legítima, uma vez que alguns dicionários aceitam ambas as formas como corretas. Mas atenção! Na língua italiana também existe o verbo transitivo “appartare”, que significa “mettere da parte, in disparte; segregare“. Na sua forma reflexiva “appartarsi“, significa “tirarsi da parte, starsene in disparte; allontanarsi, isolarsi“. Voltando ao tema deste post, qual seria, então, a forma correta da locução italiana em questão? De acordo com a Accademia della Crusca, a forma correta é “a parte“, e a maioria dos dicionários a adota. A locução “a parte” é composta por duas palavras, ou seja, a preposição simples “a” e o termo “parte“. Vale ressaltar que a forma “apparte” é considerada, por muitos estudiosos, como correta por espelhar o fenômeno do “raddopiamento fonosintattico“, isto é: a duplicação da primeira consoante “p” (apparte), que, frequentemente, como nesse caso, acaba por ser reproduzida na escrita.

Naturalmente, esse tipo de questão não diz respeito somente à locução “a parte“, existem inúmeras outras que causam dúvida na hora de escrever, por isso, aconselho que consultem sempre um bom dicionário, antes de usar e assimilar a forma errada.

dicionario

(créditos: CNN)

Exemplos:

A parte il freddo, non ho voglia di uscire stasera. Além do frio, não estou com vontade de sair hoje à noite.
A parte la modestia, abbiamo veramente una bella casa. Modéstia à parte, temos realmente uma bela casa.
A parte il fatto che la monografia è stata consegnata in ritardo, il testo che hai scritto non va bene. Além do fato que a monografia foi entregue atrasada, o texto que você escreveu não está bom.

Arrivederci e buono studio!

 

 

 

Rispondi

Chi sono

Mi chiamo Claudia, sono brasiliana e dal 2006 cittadina italiana. Sono anche una linguista, insegnante e traduttrice professionista di talento con una vasta gamma di competenze ed esperienza. Ho dedicato la mia vita allo studio e all’insegnamento, adoro ciò che faccio e lo faccio con passione. Se mi vuoi conoscere meglio, iscriviti subito al sito di Affresco per tenerti sempre aggiornato/a del nostro contenuto speciale.


Se volete imparare l’italiano in modo piacevole ed efficace, cliccate sull’immagine qui sotto — vi aspetto!


“La bellezza della lingua italiana sta nella sua capacità di esprimere i sentimenti più profondi.” (Italo Calvino)

Scopri di più da Affresco della Lingua Italiana

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere

Scopri di più da Affresco della Lingua Italiana

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere