As preposições simples e contraídas do italiano

– Anna arriva in aereo?
– No, arriva in treno.
– A che ora?
– Alle tre.
– Quindi tra cinque ore.
– Dov’è il mio libro di matematica?
– Sulla tua scrivania.
– Non lo vedo!
– Forse è sotto gli altri libri.
– L’ho trovato, era sullo scaffale.

Como perceberam nos pequenos diálogos, as preposições são amplamente usadas no italiano, assim como em qualquer língua estrangeira. Não são raras as vezes que ouço alunos reclamando sobre o quanto é difícil, no início dos estudos, entender o seu uso, sobretudo quando diferem dos da língua portuguesa. No inglês e no alemão (línguas que estudo até hoje) nem sempre é fácil saber qual usar. Contudo, a meu ver, é necessário primeiro entender o que são as preposições e para que servem.

A preposição (lat. praepositiōne) é uma palavra invariável que colocada antes de um substantivo, adjetivo, pronome e inúmeros advérbios relaciona-os mutuamente, formando, por sua vez, complementos e proposições. Na língua italiana existem inúmeros complementos (complemento di termine, di argomento, di abbondanza, etc.), que estudaremos um a um nos próximos posts. As proposições italianas simples são di, a, da, in, con, su, per, tra, fra, que contraídas (articolate) com os artigos definidos (articoli determinativi) il, lo, l’, la, l’, i, gli, le formam as preposições contraídas (preposizioni articolate). Observem a tabela abaixo:

Microsoft Word - preposizioni_semplici_articolate_doc

Naturalmente, não podemos consultar a tabela acima todas as vezes que falarmos ou escrevermos em italiano, seria absurdo. Contudo, aconselho que comecem a prestar atenção na regência verbal e nominal, consultando um bom dicionário, pois é ela que nos indicará qual preposição usar, se é simples ou articulada ou se não devemos usá-las. Um bom exemplo é o verbo “sognare”, que na sua forma transitiva pode ou não ser regido por preposição:

Ieri sera ho sognato te. (Ontem à noite sonhei com você)
Ho sognato il mare . (Sonhei com o mar.)
Carlo ha sognato di essere medico. (Carlos sonhou que era médico.)

Em uma tradução, devemos lembrar que sonhar é também um verbo transitivo indireto regido pelas preposições “com” e “em”. Mas, sobre essas questões, falaremos depois.

Arrivederci e buono studio!

Pubblicato da Cláudia Valéria Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è fondatrice, amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube. Nel 2021 ha conseguito un master in Didattica della Lingua Italiana come lingua seconda presso l'università E-Campus.

Rispondi

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: