Il campo semantico del cuore


Ciao a tutti!

Conoscete il termine campo semantico? Sapete cos’è? In linguistica, è l’area di significato coperto da una determinata parola o da un gruppo di parole che hanno una stretta relazione di significato tra di loro. Il campo semantico del vocabolo fiore, per esempio, è rosaviolapetalostelopiantaseme e così via.

Questo tipo di studio è molto importante perché ci aiuta ad arricchire il nostro lessico personale, per cui vi consiglio di usare, sempre che possibile, il dizionario monolingue nei vostri studi di lingua italiana, ma anche di un’altra lingua straniera.

La parola che ho scelto per voi è cuore, quindi ne conosceremo altre (non tutte!) che fanno parte del suo campo semantico:

Tipologia

– un cuore duro
– un cuore tenero
– un cuore sensibile
– un cuore generoso
– un cuore puro
– un cuore grande
– un cuore artificiale
– un cuore affaticato
– un cuore malato

Parole derivate

– cuoricino (diminuitivo di cuore)
– cuoriforme (che ha la forma di cuore)
– rincuorare (dare coraggio a chi è sfiduciato o depresso)
– a malincuore (usato solo nella locuzione a malincuore, cioè malvolentieri)

Verbi ed espressioni

– battere
– pulsare
– seguire il cuore
– spezzare il cuore
– rubare il cuore a qualcuno

Parole composte

– batticuore (battito accelerato del cuore)
– crepacuore (disperazione: morire di crepacuore)
– cuorcontento (chi si accontenta del poco che può avere, chi non si affanna)
– rubacuori (persona che fa innamorare, usato perlopiù in senso scherzoso: credersi un gran rubacuori)
– strappacuore (molto commovente, patetico: vicenda strappacuore)

Alcune espressioni e locuzioni

a cuor leggero – senza preoccuparsi, serenamente; anche sconsideratamente, con leggerezza o faciloneria: ha risolto la situazione a cuor leggero.

avere a cuore – interessarsi molto a qualcosa, tenerci in modo particolare, considerarla molto importante, esserci affezionati e simili: ho questa situazione molto a cuore.

avere il cuore libero – non essere innamorati di nessuno.

col cuore in gola – affannosamente, come dopo uno sforzo o una corsa.

cuore d’oro – persona molto buona, generosa, comprensiva e così via.

Arrivederci e buono studio!

Claudia V. Lopes

Se il post vi è piaciuto, fatecelo sapere nei commenti!

 

Pubblicato da Claudia Lopes

Cláudia Valéria Lopes è nata a Rio de Janeiro, Brasile. Nel 2001 si laureò in Lingue straniere (portoghese e italiano) presso l’UFRJ – Universidade Federal do Rio de Janeiro. È traduttrice e insegnante di portoghese e italiano. Ha vissuto in Italia per sette anni, periodo in cui ha potuto approfondire le sue conoscenze della lingua italiana e dare continuità ai suoi studi. Ha lavorato per due anni come lettrice di lingua portoghese (norma brasiliana ed europea) presso l’Università degli Studi di Bari. Dal 2009 vive in Svizzera, dove lavora nel campo dell’e-learning, traduttrice (le sue lingue di lavoro sono: portoghese, italiano, inglese e tedesco) e insegnante di portoghese e italiano. Claudia è amministratrice e redattrice del Blog, della pagina Facebook di Affresco della Lingua Italiana e del canale Youtube.

5 pensieri riguardo “Il campo semantico del cuore

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: